thôi thôi
Interjection : - Assez, stop, fini : Exprime une volonté de mettre fin à une action, une discussion ou une situation, souvent avec une nuance d'impatience, de résignation ou de conclusion définitive. - Non, vraiment pas : Renforce un refus ou une négation, indiquant qu'il n'est pas question de poursuivre ou d'accepter.
- Interjection :
- "Thôi thôi, đừng nói nữa!" ("Assez, n'en parle plus !")
- "Thôi thôi, việc ấy coi như xong." ("Stop, considérons cette affaire comme terminée.")
- "Thôi thôi, tôi không muốn nghe giải thích gì cả." ("Non, vraiment pas, je ne veux aucune explication.")
"Thôi thôi, đủ rồi" : Assez, c'est suffisant. Exprime un seuil de tolérance atteint.
- Thôi thôi, đủ rồi, mọi người hãy im lặng đi. (Assez, c'est suffisant, que tout le monde se taise.)
"Thôi thôi, khỏi phải" : Laisse tomber, ce n'est pas la peine. Pour décliner une offre ou une proposition avec insistance.
- Thôi thôi, khỏi phải mang quà đến làm gì. (Non, vraiment, laisse tomber, inutile d'apporter des cadeaux.)
Thôi (interj.) : Assez, stop. Forme simple et plus courante de "thôi thôi".
- Thôi, đi về thôi. (Allez, rentrons.)
Thôi đi (interj.) : Arrête, cesse. Un peu plus familier et direct.
- Thôi đi, đừng đùa nữa! (Arrête, ne plaisante plus !)
- Đủ rồi : Assez, c'est suffisant.
- Ngừng lại : Arrêtez, cessez.
- Không cần : Pas besoin, inutile.
Thôi thôi, đừng thôi thúc : Assez, ne me presse pas. Pour demander d'arrêter de mettre la pression.
- Thôi thôi, đừng thôi thúc, tôi sẽ làm xong mà. (Assez, ne me presse pas, je vais finir.)
Thôi thôi, chuyện cũ bỏ qua : Assez, oublions les vieilles histoires. Pour clore un passé conflictuel.
- Thôi thôi, chuyện cũ bỏ qua, giờ chúng ta là bạn. (Assez, oublions le passé, maintenant nous sommes amis.)
- xem thôi